Conheça a origem da expressão: O SEGURO MORREU DE VELHO
Muito utilizado no início do século 20 o ditado “O Seguro morreu de velho” ainda é usado até hoje. Com origem na língua portuguesa, esse provérbio (que não se sabe se originou em Portugal ou no Brasil), é tão válido atualmente quanto antigamente. Ele simplesmente quer dizer que uma pessoa que toma os devidos cuidados não morrerá de acidente ou negligência, morrerá de velhice – “O indivíduo precavido, morrerá de velhice e não de outras causas que abreviem sua vida.”
Exemplo como essa expressão é utilizada:
- “Filho não deixe seus brinquedos na calçada. Vá busca-los. Seguro morreu de velho.”
- “Sei que voltaremos logo, mas vou desligar o gás. Seguro morreu de velho.”
- “Vou trancar todas as janelas. Sei que não vamos demorar muito, mas seguro morreu de velho.”
Note que é comum não utilizar o artigo “o” no ditado. Escrevendo “Seguro morreu de velho” e não “O seguro morreu de velho”. O que pode ser atribuído a “Seguro é morrer de velho.” Vamos descrever aqui algumas expressões que dão significado a esse ditado (inclusive em outras línguas):
- É melhor prevenir do que remediar.
- Quem se previne, evita surpresas desagradáveis.
- Inglês: “Better safe than sorry!”
- Espanhol1: “Es mejor prevenir que lamentar.”
- Espanhol2: “Más vale prevenir que lamentar.”
- Alemão1: “Sicher ist sicher.”
- Alemão2: “Vorsicht ist besser als Nachsicht.”
Em São Paulo, a expressão “Seguro morreu de velho” foi utilizada (no início do século 20) para alertar a população ao utilizar os transportes públicos efetuados por bondes. A campanha solicitava aos passageiros que prestassem mais atenção ao atravessar a rua, ao embarcar e desembarcar dos bondes e até para o risco de crianças que gostavam de brincar penduradas na traseira do veículo.
Conforme vemos nas ilustrações abaixo: